Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az õ foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint.
Fyrirverð þig því ekki fyrir vitnisburðinn um Drottin vorn, né fyrir mig, bandingja hans, heldur skalt þú með mér illt þola vegna fagnaðarerindisins, svo sem Guð gefur máttinn til.
David is lehunyta hát a szemét.
David fór því líka að sofa.
Hát, a férjecskéjének be kell ugrania...
Bķndinn ūinn verđur ađ skottast hingađ.
Te vagy hát a korcs eb, ki farkast hozott a nyájra.
Svo ūú ert raggeitin sem vísađi úlfunum á okkur.
Hát a másik oldal reggelire akart minket felfalni, így nem volt kérdés a választás.
Annar hķpurinn vill lumbra á okkur svo ūađ er augljķst.
Elment hát a leány, és elhívta a gyermek anyját.
En mærin fór og sótti móður sveinsins.
Elvettem hát a serleget az Úr kezébõl és megitattam belõle minden nemzetet, amelyhez elküldött az Úr:
Og ég tók þá þrjátíu sikla silfurs og kastaði þeim til leirkerasmiðsins í musteri Drottins.
Ez hát a parancs, mint ahogy kezdettõl fogva hallottátok, hogy éljetek szeretetben.
Þetta er boðorðið, eins og þér heyrðuð frá upphafi, til þess að þér skylduð framganga í því.
Kinyújtotta hát a kezét és kivette.
Þá rétti hann út höndina og náði henni.
Hát a ruházat miatt miért nyugtalankodtok?
28 Og hví eruð þér áhyggjufullir um klæði?
12 Elküldte hát a harmadik szolgáját is, de azt is bántalmazták, megsebesítették, és kidobták a szőlőskertből.
12 Og enn sendi hann hinn þriðja, en þeir veittu honum einnig áverka og köstuðu honum út.
Izrael királya összehívta hát a prófétákat, mintegy négyszáz embert, és így szólt hozzájuk: "Hadba vonuljak a gileádi Ramot ellen, vagy mondjak le róla?"
6 Þá stefndi Ísraelskonungur saman spámönnunum, um fjögur hundruð manns, og sagði við þá: "Á ég að fara og herja á Ramót í Gíleað, eða á ég að hætta við það?"
Jeremiah 27:14 Ne hallgassatok hát a próféták szavaira, a kik így szólnak néktek: Ne szolgáljatok a babiloni királynak; mert õk hazugságot prófétálnak néktek.
14 Hlýðið eigi á orð spámannanna, er segja við yður:, Þér munuð eigi þjóna Babelkonungi!' Því að þeir boða yður lygar.
Legeltetém hát a leölésre szánt juhokat, azaz a megnyomorgatott juhokat, és választék magamnak két pálczát, az egyiket nevezém szépségnek, a másikat nevezém egyességnek; így legeltetém a juhokat.
Þá hélt ég til haga skurðarsauðunum fyrir fjárkaupmennina, og tók ég mér tvo stafi. Kallaði ég annan þeirra Hylli og hinn Sameining. Gætti ég nú fjárins
Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt?
Hver er sá trúi og hyggni þjónn, sem húsbóndinn hefur sett yfir hjú sín að gefa þeim mat á réttum tíma?
Mit cselekszik hát a szõlõnek ura?
Hvað mun nú eigandi víngarðsins gjöra?
Monda pedig az Úr: Kicsoda hát a hû és bölcs sáfár, kit az úr gondviselõvé tõn az õ háza népén, hogy adja ki nékik élelmüket a maga idejében?
Drottinn mælti: "Hver er sá trúi og hyggni ráðsmaður, sem húsbóndinn setur yfir hjú sín að gefa þeim skammtinn á réttum tíma?
Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
Þegar þeir heyrðu þetta, stilltust þeir, og þeir vegsömuðu Guð og sögðu: "Guð hefur þá einnig gefið heiðingjunum afturhvarf til lífs."
Mi tekintetben különb hát a zsidó? vagy micsoda haszna van a körülmetélkedésnek?
Hvað hefur þá Gyðingurinn fram yfir? Eða hvert er gagn umskurnarinnar?
Elszakítva hát a Krisztus tagjait, paráznának tagjaivá tegyem?
Á ég þá að taka limi Krists og gjöra þá að skækjulimum?
st hát a cselekvést is vigyétek végbe; hogy a miképen az akarás készsége, azonképen a végrehajtás is ahhoz képest [legyen,] a mitek van.
En fullgjörið nú og verkið. Þér voruð fúsir að hefjast handa, fullgjörið það nú eftir því sem efnin leyfa.
1.2516329288483s
Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!
Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?